|
|
|
|
Febrero, 4, domingo
INFORME del Dr. D.
Antonio Viudas Camarasa De la Real Academia de Extremadura sobre
A fala, habla fronteriza con Portugal en la provincia de Cáceres
"El presente informe ha sido redactado por el
infrascrito según acuerdo de la Junta Ordinaria de la Real Academia
de Extremadura, celebrada el día 25 de noviembre de 2000, en
cumplimiento del artículo 4.b de la Ley 2/1999 de 29 de marzo, de
Patrimonio Histórico y Cultural de Extremadura, habiendo sido
autorizado en certificación oficial en la que se hace constar que:
«...se designó al Académico de Número Don Antonio Viudas Camarasa
para que evacúe el Dictamen solicitado por el Excmo. Sr. Consejero de
Cultura de la Junta de Extremadura alusivo al dialecto extremeño
conocido por "A Fala" y a su inclusión como bien de
interés cultural».
JUSTIFICACIÓN JURÍDICA
La Constitución española (De 27 de diciembre de
1978, BOE del 19 del mismo mes), en el artículo 2. 3 garantiza que
«La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es
un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y
protección».
La Ley Orgánica 1/1983, de 25 de febrero, de
Estatuto de Autonomía de Extremadura (BOE
de 26 de febrero de 1983) establece que la Comunidad Autónoma de
Extremadura tiene competencia exclusiva en cuestiones relacionadas con
el patrimonio cultural, histórico_arqueológico, monumental,
artístico y científico de interés para Extremadura y asimismo en el
fomento de la cultura y defensa del derecho de los extremeños a sus
peculiaridades culturales (TÍTULO
I: DE LAS COMPETENCIAS.
Artículo 7). En este corpus legal se especifica que uno de los
objetivos básicos de las instituciones de la Comunidad Autónoma de
Extremadura consiste en «potenciar las peculiaridades del pueblo
extremeño y el afianzamiento de la identidad extremeña, a través de
la investigación, difusión, conocimiento y desarrollo de los valores
históricos y culturales del pueblo extremeño en toda su variedad y
riqueza» (TÍTULO
PRELIMINAR, Artículo 6.2
g).
Los redactores del Estatuto de Autonomía obviaron
mencionar las modalidades lingüísticas extremeñas, de tal modo que
para defender las variedades locales desde el punto de vista jurídico
hay que atenerse a la expresión estricta de la Constitución, que es
de rango superior, donde se especifica que pertenecen al patrimonio
cultural de especial respeto y protección.
En relación a declarar bien de interés cultural
las hablas fronterizas que se entienden hoy por a fala, se observa que
el aprecio y cultivo mostrado por sus hablantes ha dejado patente que
la realidad del uso lingüístico ha corrido por senderos divergentes
a la ausencia de mención expresa en la legislación.
Las hablas dialectales de a fala están situadas en
el Noroeste de la provincia de Cáceres (Figura
número 1 y 2), en los
municipios de Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo, en
la comarca de la Sierra de Gata, territorio de la Comunidad Autónoma
de Extremadura. Presentan rasgos del gallego_portugués, asturleonés,
arcaísmos lingüísticos medievales y cierta castellanización "
|

A fala, es declarada
BIEN DE INTERÉS CULTURAL

Páginas vistas para Abril del 2006
Se inicio el conflicto entre las Comunidades de Galicia y Extremadura
y aumentaron las visitas |
|
|
|
|
Primavera 01
Ente finales de abril y primeros de mayo aparece la revista
cibernética Belsana, dirigida por Nicolás Valle Morea, quien en octubre de
1999 había colgado en la red el primer vocabulario cibernético local de
un pueblo de Extremadura:
Vocabulario dialectal de
Acehúche/El Aceúchi (Provincia de Cáceres, 18 del 10 de 1999)
"Dialehtu, según
idi toa la henti, eh la corrución de un idioma; peru si lo piensah
dehpaciu, dialehtu eh el cohtanti nacimientu de lah lenguah en la boca
del pueblu, que eh, bamuh a suponel, la mairi tierra de lah palabrah: toah
salin de ella y toah güelbin a ella, allí nacin, allí
muerin, allí van cambiandu, allí se modulan, se combinan,
renacin, y se muebin en toa la libertá de la su naturaleza. El pueblu
siempri galra en dialehtu, eh idil, en libertá, en cohtanti mobimientu,
y cuandu un idioma quieri definilsi en unah normah de perfeción
y dehprecia la compenetración de loh suh dialectuh con el pueblu,
aquella lengua mueri acartoná en la su perfeción."Joan
Maragall (1860-1911) en un prólogo a las obras completas de Gabriel
y Galán. Traducción del propietario de este web.
Número de hablantes:
el
censo de 1999 atribuye a Acehúche una población de 966 habitantes,
la mayoría de los cuales son competentes en el uso del dialecto
en mayor o menor grado. Hay que sumar unos 1.500 emigrantes de primera
generación residentes en la provincia de Cáceres, Cataluña,
País Vasco y en algunas ciudades de la Unión Europea.
Uso: situación
de diglosia total y regresión acelerada. Su uso se limita al ámbito
familiar y de relación social. En las manifestaciones culturales,
aunque éstas sean de raigambre popular, se emplea el castellano:
loa de San Sebastián, representaciones de Semana Santa, discurso
de los Reyes Magos, etc. La única publicación en la historia
del pueblo (La Chanclona, 1985-1990) estuvo escrita en castellano
común. Las clases en la escuela son impartidas en castellano y en
el mismo idioma están escritas todas las comunicaciones oficiales
del gobierno municipal con sus ciudadanos. Los hablantes más competentes
tienen más de cincuenta años y se constata una pérdida
del vocabulario peculiar entre las nuevas generaciones. Los jóvenes
desconocen un alto porcentaje de los términos que emplean sus abuelos,
y, si los conocen, no los emplean. Ellos tienden a rechazar la variedad
lingüística y aceptan de buen grado el castellano de los medios
de comunicación de masas. El acehucheño, sin embargo, posee
conciencia de hablar una variante diferenciada y común a su comarca,
aunque entienda que ésta no sea más que un "mal castellano",
una variante que reprimirá en la capital o fuera de la provincia,
pero que empleará en sus desplazamientos a los pueblos vecinos.
La pequeña burguesía local abandonó el dialecto primitivamente
distinguiéndose de los demás acehucheños por la utilización
de la norma castellana con algunas influencias fonéticas específicas.
Sorprende la falta de competencia de este sector social por lo que respecta
al dialecto (muy vinculado, de hecho, a las labores del campo y la ganadería),
que lo interpretan como un castellano corrompido y su vocabulario, un conjunto
vulgarismos, que, en realidad no son otra cosa que leonesismos, portuguesismos
y vocablos arcaicos.
Grado de autoestima:bajo.
La impresión generalizada es que se trata de una lengua "fea". A
excepción de las personas mayores, se ejerce entre los ciudadanos
una mal entendida autocorrección respecto al castellano de la televisión
o al que hablan la segunda generación de emigrantes. La falta de
conciencia regional supone un factor determinante: el sentimiento de marginación
–justificado, por otra parte- ha ayudado a la automarginación lingüística.
Aparece, no obstante, un elemento nuevo que puede cambiar el actual orden
de cosas: la conciencia, o como mínimo, la voluntad política
de los extremeños de constituirse en diferentes a los otros pueblos
de la península.
Normas de transcripción:
me
decanto por la establecida por Antonio Viudas Camarasa en la segunda edición
de su Diccionario Extremeño. (Cáceres, 1988):
- Aspiración a final de palabra: grafía
/h/
- Aspiración de la antigua f latina: grafía
/h/
- Aspiración consonántica en situación
implosiva: grafía /h/
- Resto de las aspiraciones: grafía /h/
- Prescindo de la /h/ muda.
- Prescindo de la /j/ y de la /g/ aspirada castellana
delante de -e y -i
- Prescindo de la /v/
- Rehilado de la –y- o –ll-: grafía /y/

El 1 de Agosto El Periódico Extremadura comentó la
aparición de Belsana
|
Vocabulario dialectal de Acehúche/El Aceúchi
(1999)
rabúa f Rabilargo (Cyanopica cyana)

Logotipo de BELSANA

Nicolás Valle Morea escribió en 2004
el Poema Añoranza |
|
|
|
Agosto
"Internet te ofrece la posibilidad de dar un PASEO VIRTUAL POR
EXTREMADURA" Manuel
Trinidad Martín Paseo Virtual por Extremadura http//www.iespana.es/paseovirtual/html
"Internet te ofrece
la posibilidad de dar un PASEO VIRTUAL POR EXTREMADURA, crisol de
culturas donde se encontraban los pastores transhumantes que bajaban
desde Castilla y León. El viajero descubre gracias a la magia de la
técnica , vistas de 360 grados que le transportan a la Emerita
Augusta romana, a las mansiones medievales del Cáceres de los Ovando
o al Trujillo de los Pizarro y Orellana. Una tierra por mucho tiempo olvidada y que algunos pensaban reseca y
de pronto en su visita virtual empiezan a escuchar las las gargantas
de la Vera, del Jerte que bajan vertiginosas hacia los cándidos
valles floridos, el canto de la oropéndola, los sones ancestrales de
la flauta y el tamboril que se van extendiendo por el aire
impregnando toda la estancia del viajero virtual del sentir
extremeño, sus cantes, sus ritmos, tradición oral transmitida de
padres a hijos que reflejan la identidad de un pueblo. Por último el visitante abre las puertas de la biblioteca extremeña
y conoce su historia, , su literatura, su habla peculiar que esconde
tesoros lingüísticos que es preciso conservar. Al final el viajero conoció un poco de esa Extremadura tan
desconocida y aunque ya apagó su ordenador sintió que en la estancia
todavía quedaba un ligero aroma a jara y a tomillo. Manuel Trinidad Martín Paseo Virtual por Extremadura http//www.iespana.es/paseovirtual"
|
 |
|
Septiembre,
8
Polémica en
diario Extremadura e internet sobre el concepto de castúo.
Relación
de artículos publicados: Álvaro Valverde, Manuel Trinidad, Pablo
Gonzálvez, Antonio Garrido, Aguedo Manuel Ramos, Antonio Viudas,
José Antonio González Salgado, Luis Sáez Delgado, Nicolás Valle,
María C. Cruz.
Portada y
contraportada de la segunda edición de El miajón de
los castúos, editado por el sindicalista y político
bonaerense Zamora, propietario de la Editorial
Claridad. Edición popular de más de veinte mil
ejemplares. Vendida por los "canillas" en tranvías y
autobuses de Buenos Aires. La segunda edición de Claridad debió imprimirse hacia finales de 1921, no
figura en ninguna parte del libro el año de edición.
La aparición de
El miajón de los castúos estuvo
avalada con el prólogo de José Ortega y Munilla, padre
de José Ortega y Gasset, y aplaudida por el académico
Antonio Maura, que vieron en Luis Chamizo un nuevo
Mistral para las letras extremeñas. En cambio Salaverría
no entendió el libro y lo tachó de baturrismo
lingüístico. A lo largo del siglo pasado ha habido
estudiosos que no han sabido comprender el significado
de esta obra en relación con las letras hispánicas.
Jorge Luis Borges publicó uno de sus primeros libros en
la editorial Pueyo de Madrid, donde Chamizo imprimió
El miajón de los castúos. Era el joven Borges que
reivindicaba la literatura gauchesca del Martín
Fierro. En palabras de Alonso Zamora Vicente,
reiteradamente citadas, pero que no se escuchan a la
primera, Luis Chamizo se ha convertido en "la mejor voz
del terruño".
"¡EN DEFENSA DEL CASTÚO¡
Como en los viejos tiempos, uno, se ve en la
obligación moral de salir en defensa de un valor cultural
...¡A estas alturas, válgame Dios!.
Señor
Álvaro Valverde, tras leer su artículo ‘A vueltas con
el castúo’, publicado por este periódico el 8 de
Septiembre (Día de Extremadura, curiosamente) en el que:
-Cuestiona
el uso del medio de la radio para difundir, honestamente,
el castúo, denigrando de manera poco cortés a su
locutora.
-Insulta
a un asistente a un congreso de literatura por defender
con sus argumentos la incuestionable existencia de creación
literaria en extremeño...¿energúmeno?.
-Niega,
ridiculiza, menosprecia, a la modalidad lingüística del
extremeño reconocida por la Lingüística internacional,
tirando por tierra la belleza y fuerte personalidad, que
repito, cualquier tratado serio de lingüística
reconoce...¿puñetero castúo?
-Ve
fantasmas de pretensiones políticas ‘radicales’
paralelas poco más que a Iparretarrak o al Frente para la
Liberación de Palestina, por sencillamente,
intentar promocionar honorablemente nuestra habla
tradicional tan absurdamente castigada.
-Ridiculiza,
menosprecia, cuestiona la libertad de escribir poemas,
crear una revista, hacer una gramática, traducir un libro
en extremeño...¿nostálgicos poetastros de tres al
cuarto? ¿zafios políticos de chicha y nabo? ¿risibles
demostraciones de su ignorante atrevimiento?
-Alerta
innecesariamente. En definitiva, desprecia a cuantos
creemos (sin hacer daño a nadie) en un bien cultural
nuestro único que tristemente sucumbe.
Me
siento profundamente indignado y
desagradablemente sorprendido.
Yo
soy uno de esos nostálgicos poetastros, que en risibles
demostraciones de mi ignorante atrevimiento he osado
traducir al puñetero castúo, directamente del francés,
‘El principito’ del universal Saint-Exupéry (‘El
prencipinu’, 1999). Y quiero decirle que empleé muchos
meses de trabajo incansable, le garantizo que con
demostrable rigurosidad y sobre todo, con
pleno cariño y orgullo... y básicamente me siento
reconfortado, dentro y fuera de Extremadura. Yo he tenido
que publicar en una imprenta de Madrid, con fondos
propios, tras diez años de espera, ante el contundente,
sistemático y paradójico rechazo a mi proyecto literario
por parte de los diversos entes culturales, sociales,
autonómicos, bancarios etc. de esta bendita tierra... que
se supone deben apoyar a nuestra cultura.
Yo
fui castigado, aquí, sin recreo, a los seis o siete añitos
por ‘dejar escapar’, vamos a suponer, un
‘calambucu’ en vez del obligado y muy normativo
‘caldero’. Yo sufrí, siendo emigrante niño en
Madrid, el injusto escarnio de compañeros y profesor, por
‘dejar escapar’ inocentemente rasgos
diferenciales...lingüísticamente hablando.
Y
aprendí, creo que con toda coherencia, a amar mi habla y
a respetar otras. ¿Hay algo de malo en ello?. Acaso, ¿solo
es lícito su uso por los intocables Galán y Chamizo?
A
mí no me parece irracional, sino más bien lo contrario,
la hipotética suposición que a usted tanto le asusta
–ciertamente improbable, visto el panorama, aunque
merecedora- de que en las escuelas extremeñas se diera a
conocer los diversos valores lingüísticos heredados:
bien se llame castúo, fala de Xálima
(reconocida joya lingüística del noroeste de Cáceres
hablada por casi el 100% hab.) o modalidades portuguesas
rayanas de fuerte arraigo e implantación. ¿Miedo a qué?...Todo
aprendizaje noble es enriquecedor, ¿o no?.
Yo
le invito a que visite diversas comunidades lingüísticas
del mundo, con mente abierta, con espíritu constructivo y
solidario. Por ejemplo, Nueva Guinea-Papúa, una isla
donde conviven más de mil leguas y
cientos de dialectos ... ¿por qué no?. También
ciertas zonas de Extremadura. ¡Se sorprenderá!
La
diversidad es buena y saludable. No el monocolor
recalcitrante, borreguil y avasallador.
Vivir
y dejar vivir.
¡En
Ehtremaúra, viva el castúo!...contra viento y marea.
Cordialmente.
A.Garrido
Correa]]
|

A vueltas con el castúo

Portada de la primera edición
en Buenos Aires de El miajón de los castúos

Contraportada de dicha
edición |
|
|
|
|
Octubre, 10
"Hablas de Extremadura
en la red Balcón digital de dialectología hispánica con especial referencia a la
dialectología extremeña, mapa lingüístico de Extremadura, extremeño
literario, noticias, acuse de recibo, reportaje sobre el Principito de
Saint-Exupéry en castúo y
muchos temas más.
Localidad: Malpartida de Cáceres. Dio
a conocer el premio de radio y televisión concedido a Juan José
Moreno Doncel por su
Reportaje "El Prencipinu.El
reportaje sobre "El Prencipinu" (traducción de
Antonio Garrido Correas al altoextremeño de "Le
Petit Prince") Primer Premio de Periodismo, modalidad
radio, Consejo Asesor de RTVE Extremadura Convocatoria
2001, otorgado al locutor Juan José Moreno Doncel de
Radio Nacional de España en Cáceres. (7/06/2001)
Escuchar
el reportaje (dialectus.com)
"Hablas de
Extremadura en la red se honra con la incorporación a su corpus
de este documento radiofónico, en el que el lector-oyente puede
apreciar el registro escrito del guionista, las respuestas (con
giros propios del lenguaje de una entrevista radiofónica, en
directo) y la variedad del altoextremeño en la traducción de Le
Petit Prince en la voz y el acento de Antonio Garrido Correas.
Antonio Viudas
Camarasa
27 de octubre de
2001"
«He
vivíu asín solu, sin naidi con quien puel jablal verdaéramenti,
jasta que tuvi una eschangaúra en el desiertu el Sajara, jadrá
seis añus. Algu estaba eschangarrilláu en el mi motol. Y comu
nu había colmigu ni mecánicu, ni pasajerus, me tuvi
qu'enfrontilal to solu, a una aviaúra mu revesina. Pa mí era
custión de vida u muerti. Tenía agua potabli pa condurala en
apeninas ochu días.
Asina
que la primel nochi me queé dormíu sobri l'arena a milenta
millas de toa tierra habitá. Estaba muchu más aisláu qu'un
náufragu sobri un cachu balsa en metá to'l océanu. Altoncis
imagináivus la mi sorpresa, cuandu al levantalsi el día, una
curiosa vocecina m'ispiertó. Icía:
-Pol
favol... !dibújami un borreguinu¡»
El Prencipinu, Traducción de Antonio
Garrido Correas, 1999, Capítulo 2, pág. 18
Voz de Juan José Moreno Doncel:
-Todo un clásico, sin duda
alguna. Una obra que se ha convertido en uno de los libros más
leídos y traducidos en la historia, que, cuántas veces, nos ha hecho
pensar, sonreír, puesto un nudo en la garganta, y, en fin, nos ha
deleitado con el personaje del Principito que nos legó Antoine
Saint-Exupéry.
Una delicia literaria a la que sí
le faltaba una traducción muy muy específica: en castúo. Una forma
lingüística de Extremadura que el traductor Antonio Garrido Correas,
explica con detalle.. .
Por cortesía de Radio Nacional de
España en Cáceres se ofrece la transcripción literal de El
reportaje "El Prencipinu", emitido el jueves, 7 de junio de
2001, con guión de Juan José Moreno Doncel, que entrevista a Antonio
Garrido Correas. Respeto los giros peculiares del lenguaje oral.
La música, el guión, las respuestas y
la lectura de su traductor constituyen el mérito de este trabajo
periodístico en la modalidad radio.
[...]
Peru aquella jue a brotal pajuera un día, d’una semienti venía
vaiti a sabel d'aóndi, y el prencipinu vegilaba endi mu cerquina
esi broti pa na apaecíu a los otrus brotis. Puía sel que juesi
un nuevu géneru de baobab. Peru el arbustu aína ejó de medral, y
escomenzó a enjaretal una flol. El prencipinu, que vidu con los
sus ojus cuajal un capullu enormi, bien que barruntaba que diba
a salil una aparición milagrosa [...]
Fuente: El
Prencipinu, Traducción de Antonio Garrido Correas, 1999,
Capítulo 8, pág. 42
|

Juan José Moreno
Doncel

Detalle de la
portada de El Prencipinu

Antoniu Garrido
Correas

El autor de Le
Petit Prince |
|
|
|
|
Antonio Viudas
Camarasa publica en Belsana "Cruce de lenguas en Extremadura"
"Me propongo escribir sobre el dialecto extremeño y mi
cabeza le da vueltas a las lenguas que a lo largo de la historia se han
hablado en este territorio.
Escasas noticias tenemos sobre las
lenguas prerromanas, aunque cada día son más esclarecedores los trabajos
de investigación sobre este asunto. La historia de la colonización de
Hispania da información sobre la fundación de Emerita Augusta donde los
romanos trajeron el latín de los repobladores, funcionarios y colonos.
Los vestigios del latín visigótico han quedado en las actas de los
concilios con la presencia de obispos emeritenses que asistían en época
de Hermenegildo. La obra del arzobispo Mausona fue de primordial
importancia con la fundación del Xenodoquio, que ha dado nombre a
una calle de la Mérida del siglo XX.
La convivencia del latín, griego y hebreo junto a las lenguas tartésicas
se ve enriquecida con las lenguas de los invasores godos. De pronto el
panorama lingüístico de Extremadura se enriquece con la lengua de otros
invasores procedentes del mundo árabe creando una sociedad que perdurará
durante ocho siglos, en los que la convivencia, tan excelentemente
descrita por Américo Castro de moros, judíos y cristianos da a la
Península Ibérica una fisonomía histórica singular. Los cristianos y
judíos conviviendo en territorio cristiano con los moros, y los moros y
judíos conviviendo en territorio musulmán con los cristianos.
Al latín visigótico, cultivado en el cenobio de Santa Lucía de Alcuéscar,
le sucede la lengua árabe del señor moro de Montánchez a escasos
kilómetros y escasos siglos, mientras el pueblo mozárabe dominado
evoluciona su latín vulgar hacia el primer balbuceo de una nueva lengua
románica que se quedó sin frutos, porque la reconquista
castellano-leonesa impuso su poderío lingüístico, primero al estilo del
Fuero Juzgo con acento asturiano y después al estilo de la lengua de Las Partidas
de Alfonso X el Sabio".
|

Barrio gótico de
Valencia de Alcántara |
| |
|